Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them | |
M. M. Pickthall | | And we gave them Our revelations, but they were averse to them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them | |
Shakir | | And We gave them Our communications, but they turned aside from them | |
Wahiduddin Khan | | We gave them Our signs, but they turned away from them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We gave them Our signs. Then, they had been ones who turn aside from them. | |
T.B.Irving | | We gave them Our signs even though they had shunned them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We gave them Our signs, but they turned away from them. | |
Safi Kaskas | | We gave them our signs, but they turned their backs to them. | |
Abdul Hye | | And We gave them Our Verses, but they were averse to them. | |
The Study Quran | | And We gave them Our signs, but they used to turn away therefrom | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We gave them Our signs, but they turned away from them | |
Abdel Haleem | | We gave them Our signs, but they turned their backs | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom | |
Ahmed Ali | | And though We had given them Our signs they turned away from them | |
Aisha Bewley | | We brought them Our Signs but they turned away from them. | |
Ali Ünal | | So We presented to them Our signs (including miracles, and sent Our Revelations), but they turned away from them in aversion | |
Ali Quli Qara'i | | We had given them Our signs but they disregarded them | |
Hamid S. Aziz | | And We brought them Our revelations, but they did turn away there from | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We brought them Our signs, yet they were veering away from them | |
Muhammad Sarwar | | We showed them miracles but they ignored them | |
Muhammad Taqi Usmani | | We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them | |
Shabbir Ahmed | | And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them | |
Syed Vickar Ahamed | | And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We gave them Our signs, but from them they were turning away | |
Farook Malik | | We gave them Our signs, but they ignored them | |
Dr. Munir Munshey | | We sent the messengers with Our signs, but they ignored | |
Dr. Kamal Omar | | And We delivered them Ayaatina but they became to it as those who are averse | |
Talal A. Itani (new translation) | | We gave them Our revelations, but they turned away from them | |
Maududi | | We also gave them Our Signs, yet they turned away from them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We gave them Our signs, but they were turning away from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We sent them Our signs, but they persisted in turning away from them | |
Musharraf Hussain | | We brought them Our signs, but they turned away from them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe gave them Our signs, but they turned away from them. | |
Mohammad Shafi | | And We gave them Our Verses/signs, but they turned away from them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them | |
Faridul Haque | | And We gave them Our signs, and they remained averse to them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We brought them signs, but they turned away | |
Maulana Muhammad Ali | | And We gave them Our messages, but they turned away from them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it | |
Sher Ali | | And WE gave them Our Signs, but they turned away from them | |
Rashad Khalifa | | We gave them our revelations, but they disregarded them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We gave them Our signs, but they kept their faces away from them. | |
Amatul Rahman Omar | | And We gave them Our commandments but they were averse to them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We (also) bestowed upon them Our signs, but they persisted in turning away from them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We gave them Our Signs, but they were averse to them | |